Arquivos da etiqueta: ELO

ELO 2016: estado da cuestión la literatura electrónica mundial

A pasada fin de semana celebrouse na Universidade de Victoria, Canadá o cuarto congreso da Electronic Literature Organization, e o máis ambicioso en canto a número de asistentes e actividades. Perto de 200 persoas expertas participaron na ELO 2016, que este ano se inseriu dentro do Digital Humanities Summer Institute (DHSI2016), algo que propiciou a asistencia e o intercambio e fixo da conferencia deste ano un dos máis grandes encontros sobre literatura electrónica.

Á conferencia académica sumouse un festival, polo que as actividades incluiron paneis, obradoiros, performances e palestras de artistas, proxeccións, instalacións de son e unha exposición. Ademais entregáronse os ELO 2016 Awards,  que se dividen no premio Katherine Hayles ao mellor traballo académico (que foi para Jessica Pressman, Mark C. Marino e Jeremy Douglass por Reading Project: A Collaborative Analysis of William Poundstone’s Project for Tachistoscope {Bottomless Pit}”)  e no premio Robert Coover á mellor creación de literatura electrónica producida no último ano e medio (que levaron Roderick Coover, Scott Rettberg, Daria Tsoupikova e Arthur Nishimoto por Hearts and Minds: The Interrogations Projectcon mención especial ao 6º episodio de Inanimate Alice, titulado “The Last Gas Station”).

En canto aos paneis, presentacións e charlas, os asistentes á #ELO2016 puideron gozar dun programa amplo e variado, onde se atenderon algúns dos temas máis importantes a día de hoxe para o estado da cuestión da E-Lit: dende a preservación dos traballos dixitais ata a pedagoxía, a narrativa, as relacións co audiovisual ou novas tendencias da literatura xerativa como os bots que operan en distintas redes sociais.

A próxima conferencia da ELO será en 2017 na cidade do Porto (Portugal).

Radical Karaoke, de Belén Gache, un dos traballos españois na ELC

A escritora Belén Gache asina un dos traballos de factura española no 3º volume da Electronic Literature Collection. Trátase de Radical Karaoke, un xerador literario dinámico cunha fonda carga política e personalizado para o usuario, e consiste nun dispositivo online que permite que calquera usuario poida enunciar discursos políticos. Así o explica a autora na súa declaración de intencións.

La política, a nivel mundial, se dedica hoy casi exclusivamente a la retórica. Sus discursos se estructuran en base a fórmulas enfáticas y demagógicas, sin contenidos específicos. Su función principal parece ser la de crear clichés lingüísticos cuya única meta, al igual que los virus, es repetirse a sí mismos. El obligado uso del teleprompter en los discursos políticos remite, además, al fenómeno del ventrilocuismo y el karaoke. Se trata de un juego de escuchar y repetir consignas mecánicamente. Convertidos en una sociedad zombie, no somos nosotros los que hablamos sino que son otros (¿el poder?, ¿el mercado?, ¿el lenguaje mismo?) los que hablan a través nuestro. 

Mientras que, a comienzos del siglo XX, la política se valía de las nuevas tecnologías de la época como la radio o los altavoces para llegar a las masas, hoy se vale de teleprompters, podcasts y redes sociales. A partir de un conjunto de poesías que se apropian de la retórica de la propaganda política, RK busca interrogar los discursos hegemónicos y trabaja con el permanente contraste entre la utopía y el lugar común; el espíritu revolucionario y el timo que subyace en estos textos.

Estas piezas sonoras están construidas a partir de una estructura verbal fija y textos aleatorios. Sólo que aquí, la voz y el cuerpo son ineludibles. Al igual que el karaoke convierte en supuesto cantante y protagonista a quien lo utiliza, mediante el uso de este dispositivo cualquiera podrá tener la ilusión de verse convertido en un líder político y arengar a las masas.

Neste vídeo podemos ver unha mostra do funcionamento de Radical Karaoke presentada pola propia autora:

Próximo congreso da ELO en Canadá

O Congreso da Electronic Literature Organization celebrarase na Universidade de Victoria, en Canadá, no vindeiro mes de xuño. Nesta edición o evento medra en ambición e tamaño, combinando o congreso académico cun festival onde se poderán ver as últimas novidades na literatura e artes dixitais e tamén competirán obras polos premios New Horizons 2016.

Proxeccións, lecturas, exposicións, debates, actuacións e ata un programa en directo conformarán todo o despregue performativo e multimedia desta edición da ELO Conference, que prestará especial atención ás novidades en aplicacións móbiles, realidade virtual e aumentada, robótica, vídeo, net.art, arte sonora e outras formas multimedia e transmediais que lle dan un novo tratamento á literatura nesta década.

Máis información na web da ELO 2016.

Comeza en París o congreso e festival de literatura electrónica ‘Chercher le Texte’

Chercher le texteA capital francesa acolle esta semana o novo encontro da Electronic Literature Organization (ELO), que co título Chercher le Texte reunirá expertos e creadores de literautra dixital de todo o mundo en torno a un festival, unha exposición e un congreso.

O título do congreso é “Chercher le Texte: Locating the Text in Electronic Literature”, e parte da premisa de que a literatura electrónica é definida explicitamente como literatura, e aínda así hai unha gran confusión sobre o concepto de texto que opera nela. Por iso cabe preguntarse que define a textualidade de xogos, obras visuais ou obras con ningunha linguaxe evidente, e do que se trata é de “buscar o texto” para definir a literaridade da literatura electrónica.  Así o formulaban na chamada científica:

“Over the past two decades, while numerous creative and critical movements have taken hold within and without academia, creators have been newly conceiving, and scholars resituating, literary works in new media. Early warnings that we might all get “lost in hyperspace” were overcome fairly easily – perhaps too easily when one considers that our first, most challenging conceptions of electronic writing have never quite been realized. Is there a way to mark the multiplicity of new writing in new media? Can commonalities and distinctions among emerging literary practices be noted? Are there new possibilities for language-based forms in programmable media? Can scholarly discussions surrounding works be carried on over time and among various groups, in the media where the works are generated?

ELO 2013 seeks to open the discussion beyond the remediation of literary writing from print to screens, by looking at ways that literary works, and “literariness” generally, circulates through a world system that has itself altered dramatically in the years since the first works of e-lit were produced. New media, from this perspective, are just the most visible instance of emerging economic, social systems, remediations, and subjectivities that impact literary production (as they impact our lives) from every side. New media are now being described, and re-imagined, in terms of new materialisms; discourse networks find new and different alignments within and without institutions, and both human agency and authorial presence have taken on new and sometimes strange forms.”

Nesta parte académica participan expertos como Philippe Bootz, Douglas Duteil, Alexandra Saemmer, Agnieszka Przybyszewska, Elodie Bertrand ou Jean-Philippe Humblot, do ámbito francófono, canda outros como Nick Monfort, Manuel Portela ou Mark Marino. Pódense ver os títulos de todas as ponencias e autores no programa do congreso. Pola parte hispánica participarán Begoña Regueiro, Miriam Llamas e Amelia Sanz coa ponencia “New literatures for a new imaginary: some hispanic case studies”, Bryan Barrachina (“Bryan Barrachina, “Tierra de Extracción: How Hypermedia Novels could enhance Literary Assessment”) e Laura Borrás e Isaías Herrero à(“Real-Time Digital Poetry Experiments with Xbox Kinect”).

 

 

 

 

A tradución de e-literatura abórdase esta semana nun congreso en París

O 12 de xuño comeza en París o primeiro congreso internacional sobre tradución de e-literatura, que acollen as universidades de Paris 8 Vincennes-Saint-Denis e Paris 7 Diderot Denis. O congreso organízao OTNI: Objets textuels non identifiés, un proxecto de investigación sobre a evolución da textualidade na era dixial, e está apoiado pola ELO (Electronic Literature Organization).

Tal e como explicaban na Call for Papers o pasado febreiro, “A e-literatura é un fenómeno empaticamente global. Os seus autores son de moitas nacionalidades diferentes. Ás veces escriben nun tipo de inglés global. A recepción da e-literatura así e todo alcanza aspectos que están lonxe de ser exclusivamente discursivos por natureza. Tamén implica criterios que son visuais (disposición na pantalla, gráficos, cor…), dinámicos (animacións na pantalla) ou cinéticos (as accións e os movementos dos lectores/xogadores). Estas dimensións extenden moito máis alá as competencias tradicionalmente requeridas aos lectores as obras literarias en papel. Moitas veces son altamente específicas culturalmente. Precisamos dunha nova semiótica, dunha nova retórica e dunha nova poética para face avanzar adecuadamente a análise destes aspectos da e-literatura. É imposible traducir obras de e-literatura sen prestarlles atención detallada. Así, a tradución non nos da simplemente materiais para a investigación en e-literatura. É unha actividade investigadora en si mesma, unha forma de práctica teórica.

No congreso participanAudrey Whitman e Kenneth Knoespel (Georgia Tech), coa ponencia “Syntax and Semiotics in the Space of Digital Games”, a española Susana Tosca (IT University, Copenhagen), que falará de “Fairytale Trans-migrations: the case of Little Red Riding Hood, Robert Coover (Brown), cunha ponencia sobre “Making/trans-lating literature in immersive 3D”; Leonardo Flores (U. of Puerto Rico) con “Porting E-Poetry: the case of First Screening”; Claudia Kozak (U. Of Buenos Aires) con “Translanguages. Towards a Politics of Electronic Poetry in Latin America”, Natali Fedorova & Nick Montfort (MIT), con “Carrying across Language and Code”; J.R. Carpenter (UC Falmouth), Translation, transmutation, transmédiation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE].

O segundo día estarán Sylvie Protin (Université Lumière Lyon 2), “On Three Cognitive Displacements : a brief archeology of hypertext”; Jonathan Baillehache (Paris 8/Rutgers), The Digitization and Translation of Russian Avant-garde Poetry”; Giovanna Di Rosario (U. de Barcelona), “From French to Italian: what do we need to translate when we translate e-literature?”; Mauro Carassai (U. of Florida) & Renata Morresi, “Verbal Disengagement : Annie Abraham’s Separation/séparation as Language Game”; Ottar Ormstad (artista independente), “Non-Translation as Poetic Experience”, e John Cayley (Brown), “Ceux l'[image] encore / une image langue: Beginning with How it is when translating certain processes of electronic literature”. Haberá tamén un taller organizado por Patriza Tomaszek, da Universidade de Bergen, co título Post-Processing Translations of E-Lit Works and Scholarship”.

A terceira e última xornada contará coa presenza de Michael Joyce, : Michael Joyce, coa ponencia “L’après-midi d’un phoneme, or la faune of après-afternoon” e Mariusz Pisarski, que falará da obra deste mesmo autor en “From Storyspace to Browsers. Translating Afternoon, a story into Polish and xml”. Seguiralle un taller prácito que organiza OTNI para traducir Afternoon. A Story ao francés. Pecharán o congreso Loss Pequeño Grazier(SUNY Buffalo) con “Broméliacées [Lecture]. Translating Bromeliads as Transliterature” e Jerome Fletcher (UC Falmouth), con “Translating Codes – Performing Bilingualism”.

Máis información na web da ELMCIP.